Coarse “split and lump” bilingual language models for richer source information in SMT

نویسندگان

  • Darlene Stewart
  • Roland Kuhn
چکیده

Recently, there has been interest in automatically generated word classes for improving statistical machine translation (SMT) quality: e.g, (Wuebker et al, 2013). We create new models by replacing words with word classes in features applied during decoding; we call these “coarse models”. We find that coarse versions of the bilingual language models (biLMs) of (Niehues et al, 2011) yield larger BLEU gains than the original biLMs. BiLMs provide phrase-based systems with rich contextual information from the source sentence; because they have a large number of types, they suffer from data sparsity. Niehues et al (2011) mitigated this problem by replacing source or target words with parts of speech (POSs). We vary their approach in two ways: by clustering words on the source or target side over a range of granularities (word clustering), and by clustering the bilingual units that make up biLMs (bitoken clustering). We find that loglinear combinations of the resulting coarse biLMs with each other and with coarse LMs (LMs based on word classes) yield even higher scores than single coarse models. When we add an appealing “generic” coarse configuration chosen on English > French devtest data to four language pairs (keeping the structure fixed, but providing language-pair-specific models for each pair), BLEU gains on blind test data against strong baselines averaged over 5 runs are +0.80 for English > French, +0.35 for French > English, +1.0 for Arabic > English, and +0.6 for Chinese > English.

برای دانلود رایگان متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Wider Context by Using Bilingual Language Models in Machine Translation

In past Evaluations for Machine Translation of European Languages, it could be shown that the translation performance of SMT systems can be increased by integrating a bilingual language model into a phrase-based SMT system. In the bilingual language model, target words with their aligned source words build the tokens of an n-gram based language model. We analyzed the effect of bilingual languag...

متن کامل

Ncode: an Open Source Bilingual N-gram SMT Toolkit

This paper describes N, an open source statistical machine translation (SMT) toolkit for translation models estimated as n-gram language models of bilingual units (tuples). This toolkit includes tools for extracting tuples, estimating models and performing translation. It can be easily coupled to several other open source toolkits to yield a complete SMT pipeline. In this article, we review...

متن کامل

A new model for persian multi-part words edition based on statistical machine translation

Multi-part words in English language are hyphenated and hyphen is used to separate different parts. Persian language consists of multi-part words as well. Based on Persian morphology, half-space character is needed to separate parts of multi-part words where in many cases people incorrectly use space character instead of half-space character. This common incorrectly use of space leads to some s...

متن کامل

Improving the Performance of English-Tamil Statistical Machine Translation System using Source-Side Pre-Processing

Machine Translation is one of the major oldest and the most active research area in Natural Language Processing. Currently, Statistical Machine Translation (SMT) dominates the Machine Translation research. Statistical Machine Translation is an approach to Machine Translation which uses models to learn translation patterns directly from data, and generalize them to translate a new unseen text. T...

متن کامل

Translation Quality Assessment of English Equivalents of Persian Proper Nouns: A case of bilingual tourist signposts in Isfahan

Abstract This study evaluated the translation quality of English equivalents of Persian proper nouns in the tourist signs and bilingual boards in Isfahan. To find different errors in the translations of the bilingual boards and tourist signs, the data were collected directly by taking picture or writing exactly from the available tourist signs and bilingual boards. Then, the errors were assesse...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2014